なんだかとってもトクしそうなメールが来たんですけど。
送ってきたのはSecret Members(シークレットメンバーズ)、件名は「You're Approved!(キミは承認されたぞ!)」となってます。
なんだかとってもハイテンションですが、どうやらぼくが何かに承認されたらしくて、ウハウハの予感!
You're Approved!
メールはこんなカンジ。
全部英語なんですよね。
全文英語のメール
件名:
(ぼくのメールアドレス)You're Approved!
内容:
Hey ,
Great news!
You've received the highest level of approval for this new program which is taking people with absolutely NO skills what-so-ever and turning them in to high flying online profiteers.
It's so simple, it's been flying under your nose this whole time...
Join me and the select few here (details inside)←これがリンク
Hit that link, and let's crush it!
Yours Truly,
Sam
件名にメアドがばっちり載ってるのは気持ち悪いですが、これはスパムメール収集用のアドレスなんで大丈夫です。
それにしても、英語なので一旦訳さないと…。メンドクセー。
訳してみた
ザックリ訳してみましょう。
Hey ,
Great news!
ヘイ、
すごいニュースだゼ!
なかなかフランクな導入ですね。「ヘイ」と呼びかけられたあと、エクスクラメーションマーク(ビックリマーク)付きでグレートニュース!と来たもんだ。
You've received the highest level of approval for this new program which is taking people with absolutely NO skills what-so-ever and turning them in to high flying online profiteers.
あなたは、なんのスキルも全く持ってない人たちを連れて行ってオンラインで彼らに高い収益を得られるようにする新しいプログラムについて最高レベルの承認を受けました。
なんだかとってもまどろっこしい言い方なんですけど、要するに「何も知らなくてもオンラインでめちゃくちゃ稼げるプログラム」を使うことができるようになったということらしいです。
ラッキー!
It's so simple, it's been flying under your nose this whole time...
それはとても単純で、あなたの鼻の下をずっと飛んでますよ…。
チャンスはもうすぐそこに!っていうニュアンスでいいと思うんですけども、英語ってこういう比喩を使ったりしますよね。
Join me and the select few here (details inside)
加わって。そしていくつかを選択してくれ(詳細はこの中だ)
この部分にリンクが挿入されてて、要色々やってもらうことがあるからさっさとリンクをクリックしろってことでしょう。
Hit that link, and let's crush it!
リンクをヒットして、ぶち壊せ!
つまりさっさとリンクを踏んでとっとと儲けちゃいなよ!ってことですね。
Yours Truly,
Sam
「Yours Truly」は手紙の〆に書いたりして、日本語だと「敬具」とかにあたります。Samはこれを書いた人の名前でしょう。キッチリ締めてて好感が持てますね。
つまりは、迷惑メール
というわけで、これはクソ迷惑スパムメールですね。散々景気がいいことをバンバン言ってきてリンクを踏ませようって魂胆でミエミエです。
しかも、英語だから翻訳という作業が間に入るので熱量もあんまり伝わってきません。
日本人には日本語で送ったほうがスピード感が出て成果が上がると思うけどな。上がっちゃダメなんだけど。
これを読んで「なるほどそいつぁグレートだHAHAHA!」とか言いながらリンクをポチーとかする人そんなにいないでしょ。
最後に
というわけで、送り先の人の日常言語を知ってないと成果も下がっちゃうというお話でした(違う)。
いやまぁ、今回の場合日本語を知ってれば儲けも増えるだろうし、たとえネットで詐欺を働くクズでも教養があったほうがいいということですよ(だから違う)。